您现在的位置:首页 生活 > 正文

九州文化汪家城:网剧出海不是简单的翻译和复制

日期:2025-11-14 【 来源 : 半岛网 】 阅读数:0

网剧、网文和网游作为中国文化“新三样”正逐渐成为中国文化海外输出的核心力量。2025年网剧海外应用已超200款,截至2025年8月,全球收入突破15.25亿美元。

11月8日,国内微短剧龙头企业嘉兴九州文化董事长汪家城在世界互联网大会乌镇峰会暨文化“新三样”高质量发展交流活动中发表了主题演讲。汪家城表示“海外网剧市场的核心挑战是跨越文化鸿沟。早期单纯依赖翻译剧虽能快速铺开市场,但真正打动海外受众的,是经过深度本地化改编的精品内容。”

九州文化的海外输出成果是走在行业前列的,公司打造有海外微短剧平台 “ShortMax”,覆盖全球200多个国家和地区,累计注册用户超9000万。九州文化正通过“全球化视野、本土化基因、生态化协作”的三角模型,建立了可持续的创作生态。目前公司已经在北美、日本等地设立本地制作基地,与朝日电视台等权威机构合作。

汪家城表示“未来的网剧行业需将重心从内容输出转向在海外主要市场建立本土化制作中心,与当地一线编剧、导演和创作者建立‘战略创作联盟’,从故事源头开始共创。”

网剧出海经历了一段野蛮的过去,曾经,单纯的翻译和复制是主流手段,这也诞生了一些流量作品,但纯靠复制和翻译出海的作品爆火只是个偶然,当下,对于微短剧企业来说,从这些偶然中去分析背后的逻辑是一个必须要做的事情。

网剧出海爆款率占比低,一个主要原因是文化隔阂无法靠翻译消除,网剧中的职场规则、家庭观念、笑点泪点(比如中式人情世故、本土梗),即使翻译后,海外受众也可能无法理解背后的逻辑,难以产生共鸣。

翻译只是网剧出海的第一个门槛,但是真正能够让其成为精品爆款的核心还是依赖于从文化语境、叙事逻辑到情感共鸣的全面本土化再造。

汪家城表示,“近年的实践多次验证:爆款的诞生并非偶然,而是基于四大支柱的协同效应——深度本地化理解、成熟的产业链支撑、持续的技术革新以及丰富的中国本土内容库供给。”

九州文化依托自研的AI技术平台,可在剧本翻译、智能配音、用户画像分析等方面发挥重要作用。例如,通过算法分析,公司能精准把握日本市场对情感类剧集的需求与欧美市场对强冲突叙事的需求,实现内容的精准投放和个性化推荐。技术不仅降低了跨文化传播的门槛,更实现了从“人找内容”到“内容找人”的转变。

汪家城认为,网剧海外发展非一时的风口逐利,是一场需要耐心与智慧的“长跑”。网剧出海不仅仅是把一个个产品翻译到海外,其背后更是把中国文化输出到国外,“文化出海”是“十五五”时期文化发展和文化强国建设的重要支撑。如此,对于网剧,如何打磨好剧本,制造适合当地的精品网剧是重要关键。

编辑推荐
精彩图文
俱乐部专区 / CLUB EVENT