您现在的位置:首页 文化 > 正文

在松阳三槐堂,站着一位儒雅的翻译家

日期:2026-04-14 【 来源 : 新民周刊 】 阅读数:0
阅读提示:他深具人文情怀和全球视野,专业执着而传递出中国知识分子的典雅气质。
撰稿|沈嘉禄


  今年3月31日,是我第一次踏上松阳的黄土地。前几年与上海作协小说组的同仁去浙南采风,到丽水后就往回走了,谁也不知道松阳是丽水市所辖的一个县,相距一小时车程。所以应邀去松阳参加周克希文学馆开幕仪式,仿佛得到一次纠错机会。不过又有疑惑:在不知名的松阳安放著名翻译家周克希先生的文学馆,会是最好的选择吗?

周克希走进周克希文学馆,一时感慨万千。图片提供/松阳文联


“我的根在松阳,

我的脉在赤岸”


  事实证明我孤陋寡闻了。第一天下午参观陈家铺村,嵌在群山中的这个村落仿佛与世无争的世外桃源,村民沿着断崖建屋,在梯田上种茶种粮食,从山顶引下泉水,无意间形成了独特的自然景观。松阳县有近百个传统村落,唯有这个被称为“最后的江南秘境”。村民们至今还保持着原始的人文生态,祠堂、社庙、老民居、店铺以及古道和驿站等。黄泥夯土墙、灰瓦屋顶、“才通人”的鹅卵石小道,诱人往高处和深处探访。呈阶梯状分布的农舍,夹杂着不染愁绪的老树鲜花,摄影爱好者随手按下快门就是一张惊世骇俗的美图。什么“不知名”?村里的飞鸟集、先锋书店等已经网红很久啦。

  松阳县委书记梁海刚是中国作协会员,诗人,尤擅旧体诗,又是资深古典音乐爱好者,他将自己写的乐评给我看,有的评价各个乐队组成和版本差异,有的从音乐与茶的关系上展开论述,有独到而深刻的见解。他带着我们夜游松阳老街,熟门熟路地穿行在文庙、城隍庙、王氏祠堂、汤兰公所、何连奎故居之间,边走边讲述松阳的历史,一幅幅繁华的商贸图就在我眼前徐徐展开。

  去年,当地政府在三都乡酉田村一处清代老建筑望松堂里辟建了一个“松阳·译者之家”,至今已有十几个国家的翻译家在这里驻留,凭借松阳的丰沛元气完成译作的最后程序。这一刻我终于明白,松阳兜得往周克希老师的能量。

  周克希出生在福建,生活在上海,松阳赤岸村留下了他祖父与父亲生命的痕迹。他曾告诉我:祖父周化南先生曾任两届松阳一中校长(1937年8月至1942年7月,1946年2月至1949年6月)。他为《松中校友录》撰写的慷慨激昂的序文如今镌刻在松阳一中校园的石碑上。他以满江红为曲谱、填词创作的校歌,依然在我耳畔回响:“独山兀,松水冽……待他年为国吐光华,映日月。”

  他在第二天的开馆仪式上深情地说:“我的根在松阳,我的脉在赤岸。”

  赤岸村同样古老,文学馆安放在清代老宅“三槐居”里,在这个古典的空间延续着传统建筑的诗意审美,又以现代设计语言串起整条动线,从泛黄的手稿、数十种版本的译著,到刻录生命历程的老照片等12个主题展区近300件展品,轻声讲述了游子周克希极具传奇色彩的翻译生涯。

  必须强调的是,展陈文字都是周老师用第一人称书写的,“为的就是让文字带有温度,写出一个松阳人的后代,是怎样在文学翻译这条欢欣而艰辛的路上,跌跌撞撞走过来的”。这是周老师的原话。天啊,还有《小王子》的彩色插图,人物活灵活现,场景美丽温馨,也出自周老师的手笔!

  我在周老师的黎曼几何备课笔记前驻足良久,他手绘的几何原理图可与艺术家的线描稿比美。50岁之前,他已在华东师大任教了28年,“在数学中涵泳”,让他领略了数学之美。有一年赴在巴黎进修,犹如发生了一场核聚变,他终于抑止不住对文学的朝圣冲动,一边教课带研究生,一边翻译波伏瓦、大仲马和都德的作品。有一天他仿佛听到了神的召唤,毅然放下教鞭,进入上海译文出版社当起了编辑,心无旁鹜地搞起了法国文学翻译。

  在馆里呈现的周老师译作包括《小王子》《基督山伯爵》《包法利夫人》《追寻逝去的时光》等,而让我感动到眼睛潮湿的展品是父亲母亲为他誊抄的译稿《整容手术》和《奥菲在塔斯马尼亚》!字迹端庄娟秀,每一笔都蘸满了爱子之情!

周克希向嘉宾介绍展品。图片提供/松阳文联


老宅里闪耀着

跨越时空的清辉


  我在开馆仪式后的周克希作品研讨会上说:周老师仿佛从民国烟云中走来,他儒雅、温润、谦逊、内敛,心有朝阳,眼光照亮书案和烟火炽烈、繁花似锦的街区。我读过周老师的译著,他的译笔朴实但很丰满,句字准确而有可触摸的质感和温度。他深具人文情怀和全球视野,专业执着而传递出中国知识分子的典雅气质。他与法国作家共同酝酿而成的气质深深地影响了我的文学创作。

  因故没有到场的陈村用一篇短文向他致敬。“我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到内里,贴心贴肺。从来好的文学都是这样的。”

周克希翻译著作。


  上海社科院文学所所长、上海翻译家协会副会长袁筱一女士在参观时也大为感动:“松阳为一位仍然在写作、思考、探索语言边界的译者建立文学馆,不仅是对周克希先生的致敬,更是对正在发生的文学的致敬。我突然明白为什么松阳会走出周克希先生这样的译者。因为这里的文化并不悬浮,它被写进了生活的记忆之中,成为一种自然的存在方式。”

  是啊,周老师携带着普鲁斯特、福楼拜、大仲马、圣埃克苏佩里等大师的灵魂来到松阳,在一座积淀了两百多年时光的老宅里,时而絮叨,时而大笑,时而歌唱,每时每刻都闪耀着跨越时空的清辉。它的建成开放也对应着宏大的背景:在改革开放四十多年后的中国,将继续与世界文明交流、交融,讲好中国故事,传播中国的和平发展理念和文化影响力。

  松阳县委书记梁海刚也表示:将以文学馆和译者之家为重要文化阵地,守护好、传承好、利用好这份文化财富,推动中外文化交流互鉴,打造更具韵味、内涵与温度的“古典理想乡·未来智慧城”。撰稿|沈嘉禄


链接:周克希小传


  周克希,1942年生,浙江松阳人,法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。

  1992年调至上海译文出版社,任编审。翻译的文学作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽灵的生活》《古老的法兰西》《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》(第一、二、五卷)。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》等。

编辑推荐
精彩图文
新民周刊融媒体矩阵